CJTER编作交流:医学稿件中描述老年人时使用适当的语言至关重要
发布时间:2024-08-17 16:55 浏览量:5
# 1
润色专家意见: “The advanced OPM-based MEG system opens new possibilities for some special individuals (such as older patients and infants).” It is considered inappropriate to refer to advanced-age patients as elderly, as it carries a connotation of being infirm, undesirable, and/or burdensome.
译文:将老年患者称为 “elderly patients”可能被认为是不恰当的,因为这暗示了他们的虚弱、不受欢迎和/或负担性质。
编辑解读: 根据the American Medical Association (AMA) Manual of Style 建议,在涉及老年患者的稿件中,可以考虑以下几种方法:
(1) 使用中立和包容性语言, 尽量避免使用可能引起误解或歧视的词汇,如(the) aged, elder(s), (the) elderly, 和 seniors。因为这些词汇可能传递歧视和负面的刻板印象,这些刻板印象可能会损害基于研究的建议。
(2) 需要提供特定的年龄范围(例如,“75至84岁的老年人”)。将65岁及以上的成年人描述成older adults可能更为恰当和尊重,因为这强调了患者的年龄,而不是暗示任何负面特质。
(3) 把人放在第一位,使用“patients with diabetes mellitus (患有糖尿病的老年人)”而不是 “diabetes mellitus patients (糖尿病患者)”。
(4) 避免将人描述为受害者,或使用暗示无助的情感术语(例如 “afflicted with”、“suffering from”、“stricken with”、“maimed”)。
(5) 避免委婉的描述,如“physically challenged”或“special”。在使用描述性词汇时,确保它们不会引发负面联想。例如,避免使用“disabled”、“reliant”等词汇,改用更具描述性的词汇,如“who needs care” 或 “who needs help”。
# 2
润色专家意见:“Due to the poor regenerative capacity of the spinal cord, SCI places a heavy burden on families and society (GBD 2016 Traumatic Brain Injury and Spinal Cord Injury Collaborators, 2019).” This phrasing was slightly hard to follow; please see the suggested revision: Because of the poor regenerative capacity of the spinal cord, XXXXXX, resulting in a heavy burden on families and society (GBD 2016 Traumatic Brain Injury and Spinal Cord Injury Collaborators, 2019).
译文:这些内容有点难以理解;请参考建议的修订。
编辑解读:"XXXX可以替换为"缺乏有效治疗"、"恢复可能需要几个月/几年"、"一些患者可能无法完全发挥功能"等词句,以澄清其不良后果。在英文写作中,逻辑修改和因果关系修改都是确保文章结构清晰和观点明确的关键。在此例句中,因果关系的不明确使得论点缺乏逻辑性,读者难以理解。如果我们能够清晰地解释为什么一个事件或现象会发生,以及这对其他事件有什么影响,那么我们的论点将更具说服力。同时,明确的因果关系也能提高文章的可读性、增加可信度、引导读者的思考,并提高文章的结构清晰度。
# 3
润色专家意见:“MgT impairs the intestinal pathology and barrier dysfunction of APP/PS1 mice” I suggest replacing “impairs” (which has a confusingly negative connotation here) with “protects against”.
译文:建议用“protects against”代替“impairs”(impairs包含一个令人困惑的负面含义)
编辑解读:这个建议适用于其他场景。在描述保护或预防某种情况时,使用 "protects against" 比使用 "weakens" 或者“impairs” 更中立且易于理解。例如:药物可以保护身体免受疾病的侵害。安全措施可以保护建筑物免受自然灾害的影响。教育可以保护儿童免受不良行为的影响。在这些例子中,使用 "protects against" 更清楚地表达了保护和预防的意图,而不是暗示某种削弱或损害。因此,在需要强调防止或抵抗负面影响时,使用"protects against"更为恰当。