香港电影的英文片名有多野?《跛豪》叫《To Be Number One》
发布时间:2024-04-18 03:52 浏览量:8
虽然只有短短几个或十几个字,但电影片名却是一部电影最重要的组成部分,因为它能起到概括故事梗概、理念传达、商业包装等方面起着关键作用。后来,为了国际发行的需要,华语电影最早是香港电影,都会加上一个英文片名。
1909年,香港第一部电影《偷烧鸭》曾于海外放映,当时就已经有了直译的英文片名《Stealing the Roast Duck》,为国际观众提供参考。可是,出于文化背景和英文语法水平的差异,以及中文原片名的翻译难度不同,那些香港电影的外语片名起得优劣不一,鱼龙混杂,有些让人觉得妙趣横生,也让些让人摸不着头脑,甚至是莫明其妙。
我们来看一下,那些经典的香港电影它们的英文片名叫什么,翻译出来又是个什么意思呢?
1982年是香港新艺城电影走上历史舞台的一年,这年他们凭借国际级大制作《最佳拍档》拿下香港年度票房冠军。
《最佳拍档》由新艺城的大老板麦嘉和歌神许冠杰主演,讲述一个国际刑警(麦嘉)来港查案结果却和神偷金刚(许冠杰)成为最佳拍档的故事。《最佳拍档》的英文片名叫《Aces Go Places/Mad Mission》,意为王牌去哪儿/疯狂任务,从电影的剧情来看,这个译名还是比较达意的。
因为票房好,《最佳拍档》做成了一个系列。可是那年新艺城还有一部小制作的经典,拿了票房第3,叫《难兄难弟》,石天、吴耀汉和钟楚红等主演,麦嘉、徐克、曾志伟、谭咏麟等惊喜字符客串;虽然没有做成系列,但这个片名却被其他同行做成了一个系列。
1993年陈可辛拍了一部《新难兄难弟》,梁朝伟、梁家辉和刘嘉玲、袁咏仪等主演;1997年王晶拍了一部《精装难兄难弟》,陈百祥、罗嘉良、吴镇宇、黄子华和张可颐、舒淇、陈法蓉等主演;同年,还有一个TVB的剧版《难兄难弟》,罗嘉良、吴镇宇和宣萱、张可颐等主演,剧情和《精装难兄难弟》一样,只是演员阵容略有调整。
新艺城的《难兄难弟》英文译名叫《It Takes Two》,意为需要两个人。电影中石天和吴耀汉两位主角,为了追求爱情同时对抗恶势力,最后找了一帮兄弟来帮忙的故事。这个片名,多少有些让人拿捏不准。
《新难兄难弟》叫《He Aren’t Heavy, He's My Father!》,意为他不重,他是我的父亲,这个译法真的有点扯。可是,这部《新难兄难弟》确实也够扯,因为它有穿越情节,梁朝伟饰演梁家辉的儿子,意外穿越到父亲年轻的年代,刚好就是雷洛的年代;而且,梁朝伟角色的名字叫楚原,真正的大导演楚原则在片中饰演他的外公,名叫屈臣氏,刘嘉玲饰演他的妈妈。
剧版《难兄难弟》英文片名叫《Old Time Buddy》,意为旧时的朋友,讲述的是香港60-70年代娱乐圈的一些幕后传奇故事,这个译法颇有些怀旧色彩。
而王晶炮制的那部《精装难兄难弟》,则是由剧版翻拍而成,除了演员阵容的调整,还加入了穿越情节。更有意思的是,这部《精装难兄难弟》也有大导演楚原,他饰演的是让主角完成穿越的神,名字就叫电影。
《精装难兄难弟》的英文片名叫《Those Were the Days》,意为那些日子,似乎比那部原装剧版更符合剧情,可是和难兄难弟的中文意思,却相差了十万八千里。【1960年,谢贤、胡枫还主演过最早的一版《难兄难弟》,英文片名叫《My Intimate Partner》,意为我的亲密伴侣,非常意味深长。】
1989年的《赌神》成为香港年度票房冠军,更掀起了一波赌片的热潮。
《赌神》的英文片名叫《God Of Gamblers》,可以直译为赌神。
1990年,周星驰成名作《赌圣》英文片名叫《All for the Winner》,意为全部为了赢家。
同年,周星驰和刘德华合作的《赌侠》,英文片名叫《God Of Gamblers II》,意思这是《赌神》的续集。
于是,1991年《赌侠Ⅱ之上海滩赌圣》英文片名叫《God of Gamblers III: Back to Shanghai》,意思是回到上海。
结果,1994年的《赌神II》英文片名就只能叫《God of Gamblers Return》,意为赌神归来。
不得不佩服香港中文大学毕业的导演王晶,不仅会发掘电影的IP价值,还非常懂原装英文。
《英雄本色》是1986年的香港票房冠军,不仅要周润发翻身爆红,更引领了一波警匪片和英雄枪战片的热潮。《英雄本色》英文片名叫《A Better Tomorrow/Gangland Boss》,意为美好的明天/黑帮老大。
1989年的《喋血双雄》叫《The Killer》,意为杀手;1990年的《纵横四海》叫《Once A Thief》,意为曾经是个贼。
很明显,吴宇森的电影片名很有针对性;中文版是给中国人看的,名字有风格还有感情色彩;英文版则是给老外看的,太难直译的英文干脆用最直接英文翻译知道主角的身份就行了。
1991年的《跛豪》叫《To Be Number One》,意为成为第一。作为香港枭雄片的开山之作,对得起成为第一这个名字,电影中跛豪也确实有雄霸香港地下江湖的雄心,可是这个名字怎么听都像是个体育题材的作品。
1995年的《古惑仔之人在江湖》英文片名叫《Young And Dangerous I》,意为年轻而危险;好像都对,又好像完全不是那么回事,特别是后面的续集都这么译。
1997年的《黑金》英文片名叫《Island of greed》,意为贪婪之岛,符合电影主角人物设定,可是和“黑金”这个大尺度的概念,还是相差甚远的。
1998年的《龙在江湖》英文片名叫《A True Mob Story》,意为一个真实的暴徒故事,感觉比《古惑仔》好一点,不过全无电影中的人情味。
1999年的《暗战》英文片名叫《Running out of Time》,意为时间不多了,竟然和中文片名不相上下,电影中刘德华的角色就是一个时日无多的绝症患者。
同年的《枪火》英文片名叫《The Mission》,意为使命,应该说翻译得相当准确,不过如果叫《使命》恐怕票房会更差。
2002年的《无间道》英文片名叫《Infernal Affairs》,意为地狱事务,因为电影中引用了佛家无意地狱的概念,所以这个名字还是很有想象空间的。
2003年的《大只佬》英文片名叫《Running On Karma》,意为因果报应,这应该是又一个超越原片名的译名。
2005年的《黑社会》英文片名叫《Election》,意为选举;简单直接,也完全贴合电影中几方势力争选社团大佬核心剧情,只是缺少点江湖气息。
武侠片是香港电影最有特色的招牌片种,不过武侠片的英文片名应该是最难翻译的,在我们看来也是最多惊喜的。
1991年的《黄飞鸿》英文片名叫《Once Upon a Time in China》,意为中国往事。很明显,徐克是受了好莱坞某影片的影响,而且他心中也确实有更大的野心和更高的电影理想。
1993年是香港武侠电影年,功夫皇帝李连杰在这一年推出多部武侠经典;《方世玉》英文片名叫《The Legend of Fong Sai-Yuk》,意为方世玉传奇;《太极张三丰》英文片名叫《The Tai-chi Master》,意为太极大师;《倚天屠龙之魔教教主》英文片名叫《The Kung Fu Cult Master》,意为功夫教主;电影都很好看,但明显缺少徐克的那种文化内涵。
同年,袁和平的那部《少年黄飞鸿之铁马骝》英文片名叫《Iron Monkey》,意为铁猴子,就是中文直译,但还能保留三分的武侠味道。
那年的票房冠军是周星驰的一部武侠喜剧《唐伯虎点秋香》,英文片名叫《Flirting Scholar》,意为调情书生。这个译名,感觉连中文名1%的神韵都没有。
1998年的《刀剑笑》英文片名叫《The Three Swordsmen》,意为三剑客,很明显英文很难完整表达中文的博大精深。
1998年的《风云雄霸天下》英文片名叫《The Storm Riders》,意为风暴骑士,虽然九唔搭八,但意外的让观众感受到电影中的电脑特效。
2000年的《卧虎藏龙》英文片名叫《Crouching Tiger,Hidden Dragon》,意思对了,但一丁点的中国武侠味道都没有。
2006年的《霍元甲》英文片名叫《Fearless》,意为无所畏惧;虽然电影中霍元甲最后比武时的状态确实是无所畏惧,但这个译名真的有点让人无言以对。
2008年的《叶问》英文片名叫《Ip Man/ Yip Man》,没什么意思,这就是叶问的英文译名。
方世玉、黄飞鸿、霍元甲和叶问,可以说是中国武侠电影世界的四大天王,每一个都可以发展成一个庞大的武侠IP。结果,他们的电影英文译名却是大相径庭。
果然,武侠电影还是最难复制的。
本文为一点号作者原创,未经授权不得转载